In accordance with Perrine’s definition of poetry, Hutz creates an experience that simultaneously speaks to the listener’s senses, emotions, imagination, and intellect. He is describing a Russian wedding where his narrator is invited to perform. He begins with simple auditory imagery and a general identification of the occasion:
Dogs were barking, guests were parkingAs the story progresses, Hutz repeats the opening line of the song modifying it with every repetition to raise the degree of absurdity. First, it becomes
And my wedding was about to start
Dogs were barking, monkeys clappingThen,
Dogs were barking, monkeys clappingAnd after several more varied repetitions, he ends the song with a simple
Bears were dancing and girls were cutting loose
Cops were lurking, kids were snarkling
Dogs were barkingThis is the backbone of the song that carries the transitions between the physical experience of a euphoric party and the irrational elements of spirituality that arise from it, ultimately leading to a synthesis of the two. As the narrator gets audibly more drunk and carried away by the music and dancing, he goes through several emotional, physical, and spiritual states. After the lighthearted physical description of the party culminates in complete comical absurdity, Hutz cries out “Energy of the awakening-ing-ing!” in Russian and proceeds to a convoluted pseudo-philosophical monologue:
Remember things, things that are eternal...Obviously, this speech is given not to literally deliver a message, but to reflect the sudden transition from euphoria to melancholy in the narrator's mood. Through incredibly clever bilingual wordplay, Hutz ties the narrator’s elevated metaphysical contemplations on subjects like “the impossibility of suicide” to his earthly physiological state. The deliberately ambiguous lines
Remember things...you forgot those things
Нельзя понять, нельзя измеритьthat in Russian sound like fancy philosophy talk, literally translate in English to
Только бросать, и только ввысь!...
Can’t understand, can’t measure,Thus, by singing the lines in Russian, where the literal translation of the phrase “to throw up” does not have its English physiological connotation, Hutz poetically reveals the interweaving of the sensual and the spiritual elements.
Only throw, and only up!
As the party progresses, the narrator’s melancholy once again gives way to exaltation. Aside from the instrumental shifts and vocal inflections, Hutz shows the contrast between such mood swings through diction and syntax of the text. Convoluted compound sentences in multiple languages and SAT words give way to short choppy lines, abundant interjections, and the vocabulary of a seventh grader.
I met a crazy dancerAfter individually deconstructing the emotional, physical, spiritual, and intellectual components of the party, Hutz brings them all together in the last stanza:
A party tabashi
She held me by the hair I held her by the aaass
...nananana...
She was a crazy dancer...
...nananana...
She was a crazy dancer
And the dogs were barking, and the guests were parkingTo me, that’s poetry: interweaving multiple motifs and layers of meaning through condensed language to synthesize a multidimensional experience. Hutz packs so much into this relatively short song that I could only touch on a third of the text at most. I recommend listening to the song in full, because the experience he creates is so dense and complete that the listener could fully appreciate a Russian wedding without risking a kidney failure from critical alcohol intoxication.
And the monkeys clapping and girls were cutting loose
Thinking bout things, things that are eternal
When her mother came up to me and said
Dogs were barking.
No comments:
Post a Comment